日本国际交流基金会访日学者新书发布 李杰玲《富士山汉诗研究》
二零一五年,我作为国际交流基金会(The Japan Foundation)的日本研究奖学金获得者,来到东京学艺大学,在佐藤正光教授的指导下,研究中日文学交流和日本所藏的汉诗古籍。每天早上,送了当时未满两岁的大女儿到保育园之后,我马上赶到国立国会图书馆古籍资料室和内阁文库的阅览室。
有一天,我在调查十七世纪以来的汉诗古籍时,看到了一本江户时代日本人写的富士山汉诗集。通读之后,我大为惊讶,诗集的作者是日本人,但他写出来的汉诗却是那么地道。作者熟练地运用中国典故和唐代诗歌,让我十分佩服。另外还有不少画着富士山图,并题写了汉诗的作品。此后,我更加想看到有关富士山的图画和汉诗方面的古籍。搜集的资料多起来,一个新的世界就出现在我眼前。
事实上,知道富士山,要更早,早在二零一一年夏天,同样多亏了国际交流基金会的资助,我有幸到大阪的关西国际中心参加学术日语研修班两个月的课程。现在,我从事日本汉文学的研究,也几乎是基于当时所学的日语。
日语和日本文学的魅力,就像富士山一样,无论何时都熠熠生辉。
我到国际日本文化研究中心(日文研)担任研究员后,发现日文研图书馆里也有丰富的富士山资料。在荒木浩教授的介绍下,我还和日本有名的研究富士山的上垣外宪一老师打了招呼,并得到了他的指教。
另一方面,富士山汉诗的研究也和我的泰山文学研究的博士论文(2012年,上海师范大学)有关。通过富士山汉诗研究,我可以窥见中日文学交流的历史。江户时代的德川幕府采取锁国政策,但与中国的经济、文学等的民间交流并未中断。相关资料显示,在这一交流中,汉诗担任着重要的角色。
二零二零年,由于新冠肺炎疫情的影响,日本政府采取了几乎和德川幕府一样的锁国措施。数月之间,中日相互限制入国。但是,中国和日本互相赠送口罩等救援物资。在这些救援物资上写着的,是温暖人心的汉诗。
为此,于我而言,古代也好,现代也好,以富士山汉诗的研究为例,我相信,汉诗的研究真的,有很大价值。
李杰玲 著 黄山书社
各位访日学者,
如果您有新书出版了,
也欢迎您联系我们,
让更多的人分享您的研究成果吧!
相关链接: