微信
WeChat

(含福利第4弹!)『いろどり』日本生活TIPS 41:~请直…



日本国际交流基金会推出了新教材《いろどり:生活中的日语》。该教材主要面向在日本工作、生活的人群。通过该教材,大家可以学习到贴合现实生活的日语,并应用于实践。关于本教材文字内容和音频,可通过以下网址全部免费下载。


https://www.jpfbj.cn/irodori/
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


《入门》教材的中文版终于正式公布了!


有关申请举办“新公布教材「いろどり」交流学习会”的通知

https://www.jpfbj.cn/irodori/pdf/2021tongzhi.pdf

(扫描或长按识别下方二维码跳转)


(^o^)/

随着初级2的正式推送,今后本中心将不定期开展各项小活动,对积极参与的小伙伴们送上精美礼物~ 本期内容也请大家看到最后哦。


教材中,除涉及会话练习和语法学习的内容外,还有“日本生活小知识”这一关于日本文化和习俗的解说页。接下来介绍其中的一部分。


这次给大家介绍拉面、乡土菜肴、各类调味料、手卷寿司、烤红薯与涮锅。




◆ラーメン / 拉面


拉面是一种以中国的面类为基础,由日本独自开发的食品。目前,日本拉面已经遍布全世界。拉面根据汤头的调味,分为“しょうゆラーメン(酱油拉面)”“塩ラーメン(盐味拉面)”“味噌ラーメン(味噌拉面)”等。此外,还有用猪骨熬制的乳白高汤做底的“豚骨ラーメン(猪骨拉面)”。


在日本各地,都有具有当地特色的“ご当地ラーメン(当地拉面)”。例如,福冈的“博多拉面”的特色是猪骨汤底搭配细面。北海道札幌的“札幌拉面”则是在味噌汤底中加入大量的黄油和玉米。福岛县的“喜多方拉面”的特色则是清淡的酱油汤底搭配较粗的曲面。




◆郷土料理 / 乡土菜肴


在日本各地,都有当地有名的菜肴,这也是很多人的旅行乐趣之一。在课文中出现的“とり天(鸡肉天妇罗)”是大分县的一道名菜,是用鸡肉做成的天妇罗。除此之外,日本还有各种各样有名的乡土菜肴,例如,秋田的“きりたんぽ鍋(米棒火锅)”、名古屋的“ひつまぶし(鳗鱼饭)”、香川的“讃岐うどん(赞岐乌冬)”、长崎的“ちゃんぽん(什锦海鲜面)”、冲绳的“ゴーヤチャンプルー(什锦炒苦瓜)”等。每一道菜肴都充分利用了当地的食材,在该地区代代相传。


toriten とり天


kiritanpo-nabe きりたんぽ鍋


hitsumabushi ひつまぶし



◆しょうゆ/ソース/つゆ/たれ / 酱油/酱汁/调味汁/蘸料


用于给菜肴调味的调味料有很多种。


“酱油”是在日本菜中使用最广的一种调味料,由大豆制成。不仅可以在吃生鱼片或寿司时沾着吃,还可以给日本菜调味。


“酱汁”来源于英语“sauce”。在日语中单独使用“ソース”一词时,指的是在吃炸物或炸肉排时浇在表面的黑色伍士达酱或同一类型的酱汁中调整过浓度的中等浓度酱汁或炸猪排酱汁。而在说除此以外的酱汁时,则会在“~ソース”前面加入其他词汇进行指定,比如“タルタルソース(塔塔酱)”“ピーナッツソース(花生酱)”“デミグラスソース(多明戈拉斯酱)”等。“调味汁”混合了酱油和高汤,然后加入酒或甜料酒调味。一般会放在较深的容器里,在用餐的时候沾着吃,比如在吃天妇罗或荞麦面时,便会沾着调味汁吃。调味汁不仅可以直接沾着吃,还可以给日本菜调味。


“蘸料”是指倒在小碟中、味道较重的液体,供客人蘸着吃的调味料。除了烤肉时蘸的“烤肉蘸料”、涮锅时蘸的“芝麻蘸料”等之外,在各国菜肴中,蘸着吃的调味料在日语中都统称为“たれ(蘸料)”。




◆手巻き寿司 / 手卷寿司


在寿司中,将米饭铺在海苔上,然后放上其他食材后卷起来吃的叫做“巻きずし(寿司卷)”。在寿司卷中,吃的人自己在手上卷起来吃的寿司,叫做“手巻きずし(手卷寿司)”。


手卷寿司制作简单,省时省力,在举办家庭聚会时很受欢迎。手卷寿司的材料除了金枪鱼、三文鱼、虾等海鲜之外,还常用到黄瓜、牛油果、厚蛋烧、腌葫芦干、纳豆等。




◆焼きいも / 烤红薯


“烤红薯”是将整个红薯用文火慢烤而成。使用将红薯放入热的石头中进行加热的方法制成的红薯,叫做“石烤红薯”,据说与普通烤制而成的红薯相比,味道更甜。在日本,到了冬天,路上能够看到开着卡车、拉着石烤红薯设备的人,在卖烤红薯。他们一边用扩音器放着“やきいも~いしや~きいも~焼きたて~(烤红薯~石烤~红薯~现烤现卖~)”的吆喝声,一边推着小车慢悠悠地走街串巷,成为了日本冬季的一道风景线。不过,在有的地方最近这种开着卡车卖石烤红薯的摊子越来越少,取而代之的是超市食品卖场里使用电热烤红薯机烤出的红薯,很受客人们的欢迎。烤红薯的价格根据大小有所不同,每个大约500日元到700日元左右(如果担心价格的话,可以跟老板说“请给我500日元的”)。



◆しゃぶしゃぶ / 涮锅


“涮锅”是一种用筷子夹住薄肉片在沸腾的高汤中涮熟后食用的一种菜肴。涮锅中使用的肉一般为牛肉或猪肉,关西多用牛肉,关东则多用猪肉。在北陆地区,还有使用了青甘鱼切片的“青甘鱼涮锅”。涮锅给人一种高级的印象,但在最近,能以比较便宜的价格吃到涮锅自助的连锁店也越来越多。涮锅用的肉和高汤本身并没有什么味道,因此一般会蘸着芝麻蘸料或橙醋来吃。不过,最近,尤其是以连锁店为主,推出了寿喜烧风味、番茄风味、咖喱风味等各种调味高汤锅底的涮锅,食用方法越来越多。


涮锅的最后,会在剩余的锅底中加入乌冬面、中华面等,或者加入米饭和鸡蛋做成汤饭等,以碳水化合物收尾。这种在最后吃碳水化合物类主食的习惯叫做“シメ(收尾)”,不仅是在涮锅时,在吃其他日本的火锅类菜肴时,也是值得享受的乐趣之一。



Ⓒthe Japan Foundation




 上周获奖结果

Congratulations!

感谢上周大家评论的热情参与!

恭喜以下朋友中奖~请获奖的朋友注意查收我们工作人员的信息哦。


Ywnd


Yen


刘脑脑爱喝牛莲柳奶



(^o^)/

本期又为大家介绍了有关日本料理的一些小知识。说起乡土菜肴,大家家乡的特产又是啥呢?


首先请让小编来简单介绍介绍自己家乡的美食~


武漢出身の私は、地元の名物と聞いて真っ先に思い付くのは殆どの武漢人が愛している「熱乾麺」です。北京で時々「朝から熱乾麵のような油が多いものを食べるなんて不思議だな」と友達に言われ、初めて「熱乾麵」はまだ全国で馴染みのある料理ではないと気づきました。「熱乾麵」のおいしさの決め手はゴマだれの濃さと香りにあります。「蔡林記」は評判の良い店で、よく長蛇の列ができます。皆さんも武漢に来るときは、「熱乾麵」を召し上がってみてはいかがでしょうか?^_^


接下来就到大家啦!欢迎大家在评论栏里使用日语(尤其欢迎初学者)和我们分享你家乡的美食~ 我们将基于内容,抽选三位朋友送上『いろどり』的相关礼品!


(例)

内モンゴル自治区赤峰市に住んでいた私にとって地元の名物は「对夹」です。ハンバーガーのような食べ物です。大きい物もありますが、私が好きな对夹は小さくて安いものです。赤峰市に来たら、ぜひ食べてください。


9月15日开奖



『いろどり』初級2の該当課

第四課

しょうゆをつけないで食べてください 

1.どこかいい店、ありませんか?

2.よく混ぜて食べてください

3.どうやって食べるんですか?

4.餃子に似ています

5.飲食店の口コミ


「いろどり」相关的咨询,请联系↓

   ☞ irodori@jpfbj.cn(担当:浦井、刘)


★下载☞ https:/www.jpfbj.cn/irodori/

(点击页尾阅读原文跳转)


往期内容

初级1合集版

https://www.jpfbj.cn/irodori/resources/pdf/Y_Tips_All.pdf

(扫描或长按识别下方二维码跳转)

入门合集版

https://www.jpfbj.cn/irodori/resources/pdf/X_Tips_All.pdf

(扫描或长按识别下方二维码跳转)





日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


公式SNS
OFFICIAL SITE

公式WeChat アカウント
JFBEIJING
Copyright 2007 北京日本文化中心(日本国际交流基金会)
地址:北京市朝阳区建国门外大街甲6号SK大厦3层 电话:010-8567-9511
京ICP备09018509号