#日本研究之窗——系列讲座(文学) 第二讲《源氏物语》的世界…

#日本研究之窗——系列讲座(文学)  第二讲 《源氏物语》的世界(第一部分)# 无情的瘟疫使我们很难举办面对面的交流活动,但我们仍将继续努力促进日中两国之间的文化交流!

因此我们精心安排了“日本研究之窗”系列讲座,希望通过此次不受空间距离限制的活动,能够让更多的朋友们从中感受到日本文化以及日本研究的魅力。

【第二讲:《源氏物语》的世界(第一部分) 北京日本学研究中心 张龙妹】→日本研究之窗——系列讲座(文学)  第二讲 《源氏物语》的世界(第一部分)

『いろどり』日本生活TIPS 6:红绿灯/寺庙和神社



日本国际交流基金会推出了新教材《いろどり:生活日本语》。主要面向在日本工作、生活的人群为对象,通过此教材可以学习到有实践性的贴合现实生活的日本语。本教材的内容和声音数据,通过以下网址可以全部免费下载。


https://www.irodori.jpf.go.jp/
(扫描或长按识别下方二维码跳转。外网打开较慢,请耐心等待。)


教材中,除了会话练习和语法学习之外,还有“日本的生活TIPS”这一关于日本文化和习俗的解说页。我们来介绍其中的一部分。


这次就介绍一下“红绿灯”和“寺庙与神社”。在日本有许多寺庙和神社。休息日里喜欢到寺庙和神社参拜的人也有很多。那么大家了解“寺庙”与“神社”的区别吗?





信号/红绿灯


日本の信号は、主に車用と歩行者用があります。車両用の信号は、世界の多くの国と同じく緑・黄・赤の3 色ですが、緑の信号は「青」信号と呼ばれます。歩行者用の信号は緑・赤の 2 色で、緑が点滅することで黄色信号と同じ意味を表します。

歩行者用信号は、自分でボタンを押さないと緑に変わらない押しボタン式のものもあります。押しボタン式の歩行者用信号は、常に押しボタン式のものと、特定の時間帯だけ押しボタン式になるものがあります。

日本的红绿灯主要分为机动车用和行人用。机动车用的红绿灯和世界许多国家一样是绿、黄、红三色,不过,绿色的信号被称为“青”信号。行人用的信号有绿、红两种颜色,绿色闪烁表示与黄色信号相同的意思。

行人用的红绿灯有按钮式的,也就是需要自己去按,否则信号不会变绿。除此之外,还有一种是只有在特定的时间段里才可以有效的用按钮操作的信号设备。



お寺と神社/寺庙与神社


日本には数多くのお寺や神社があります。観光地として有名なお寺、神社も全国各地にあり、「法隆寺」(奈良県)、「厳島神社」(広島県)のように、世界遺産に指定されているものもあります。その一方で、町の中には小さなお寺、神社が数多くあります。

お寺と神社は伝統的な木造建築が特徴的で、外国人観光客にも人気がありますが、お寺と神社の違いがわからないという人もいるようです。お寺は仏教、神社は神道の施設ですが、次のような違いに注意すると、わかりやすいかもしれません。

日本有很多寺庙和神社。作为观光地而闻名的寺庙、神社在全国各地都有,也有像“法隆寺”(奈良县)、“严岛神社”(广岛县)等被指定为世界遗产的。除此之外,城市里也有很多小寺庙和神社。

寺庙和神社都有着传统的木制建筑的特征,在外国游客中也很有人气,但是也有人分不清寺庙和神社的区别。寺庙是佛教,神社是祭拜神的设施,注意区分以下不同点的话,也许更容易理解一些。



〇お寺

仏像がある。

お墓がある。

お坊さんがいる。

鐘がある。

お線香のにおいがする。

○寺庙

有佛像

有墓碑

有和尚

有撞钟

有烧香的味道



〇神社

鳥居がある。

神主さん/巫女さんがいる。

お参りをしている人が、パンパンと手を叩いている。

〇神社

有牌坊

有神官和神子

有双手合十磕头参拜的人



Ⓒthe Japan Foundation




怎么样大家了解了吗? 不同国家地域的红绿灯都有着各式各样的特性,日本红绿灯与你所在地的红绿灯是否有相同的特征呢?


寺庙和神社作为游览胜地也是非常有人气的地方。如果有机会去日本你是想去寺庙看看呢?还是想去神社参拜呢?


◆本次TIPS的相关课程内容

第6課 郵便局はどう行ったらいいですか?

1. バス停はどこですか?

2. そちらに行きたいんですが…

3. この先に白くて大きな家があります


☞こちらからダウンロードください。

下载链接↓

https://www.irodori.jpf.go.jp/elementary01/pdf.html
(扫描或长按识别下方二维码跳转。外网打开较慢,请耐心等待。)


「いろどり」相关的咨询,请联系↓

   ☞satoshi_urai@jpfbj.cn(担当:浦井)


往期内容

『いろどり』日本生活TIPS 1 “长辈”和“晚辈”

『いろどり』日本生活TIPS 2 “你喜欢做什么?”

『いろどり』日本生活TIPS 3 “日本的气候”

日本生活TIPS 号外篇 《购物袋有偿化的日语》

『いろどり』日本生活TIPS 4“日本的天气预报”

『いろどり』日本生活TIPS 5“很繁华很方便”






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


日本研究之窗——系列讲座(文学)  第二讲 《源氏物语》的世…

*扫描或长按识别文末二维码可阅读本文的繁体字版文本。


无情的瘟疫使我们很难举办面对面的交流活动,但我们仍将继续努力促进日中两国之间的文化交流!


因此我们精心安排了“日本研究之窗”系列讲座,希望通过此次不受空间距离限制的活动,能够让更多的朋友们从中感受到日本文化以及日本研究的魅力。


第二讲:《源氏物语》的世界(第一部分)


北京日本学研究中心 张龙妹



主讲人介绍:张龙妹,北京外国语大学 北京日本学研究中心教授、博士生导师。北京日本学研究中心五期生,日本东京大学博士(文学)。主要从事以《源氏物语》为主的日本平安时代女性文学研究,『源氏物語の救済』(风间书房  2000年)获第八届关根奖和第三届孙平化日本学学术奖励基金著作一等奖。主编有《日本古典文学大辞典》(人民文学出版社  2004年)、《日本文学》(高教社  2008年)等。翻译、校注了《今昔物语集 插图本》(全三册 人民文学出版社 2008-2019年),与毕业生们一同翻译的“日韩宫廷女性日记文学系列丛书”即将由重庆出版社出版。

(第一部分)

一、世界文学中的《源氏物语》

二、世界女性文学中的《源氏物语》

三、平安时代的社会文化背景

 1.摄关家庭的后宫政策

 2.婚姻制度

 3.女性的散文体文学书写


(第二部分)

四、《源氏物语》的作者紫式部及故事梗概

五、《源氏物语》的创作方法

 1.对汉诗文的引用

 2.从和歌到物语

 3.母题的继承、重叠与嬗变

 4.全新的文学意象的创造

 

本讲座的内容共包括两个部分,将分两次发表。本次发表第一部分。



一、世界文学中的《源氏物语》

《源氏物语》成书于日本的平安时代(794-1192)中期,根据《紫式部日记》中的有关记述,至1008年,至少《紫姬》之前各卷已经问世,学界也是把1008年当作《源氏物语》的成书年份。阿拉伯世界的短篇小说集《一千零一夜》形成于9世纪至15世纪,之后就要数塞万提斯的《堂吉诃德》(1605-1615)。我国的《红楼梦》则成书于18世纪。从时间和篇幅上来说,《源氏物语》无疑是世界上最早的长篇小说。


二、世界女性文学中的《源氏物语》

《源氏物语》还是一部女性创作的散文体作品,在世界女性文学的范围内她又是部怎样的作品呢?古代的女诗人,中西方都可以列举出不少,但就散文体书写而言,西班牙的埃赫里亚(Egeriae)于381-384年前后撰写了书信体的《埃赫里亚旅行记》(Itinerarium Egeriae),记录了从耶路撒冷、埃及、巴勒斯坦直到西西里岛的朝圣之旅。只是,她是用官方的宗教语言拉丁语书写的,内容也局限于她的宗教信仰。在女性小说最为发达的英国,被称为女性小说家第一人的玛丽·罗思夫人(Lady Mary Wraoth 1586?-1651?),于1620年出版了散文体小说《爱情的胜利》(Love’s Victory)、1621年出版《尤拉妮娅》(Urania)等。而英国历史上第一位职业女作家阿弗拉·贝恩(Aphra Behn 1640-1689) ,她也是于17世纪后半期才开始戏剧和小说创作的。从以上简单的梳理,大家也能了解到,在11世纪初的东方,诞生了《源氏物语》这样的巨著,本身就是个奇迹。而其作为日本“国文学”代表作的地位,又是任何国家的任何女性作品所无法企及的。


三、平安时代的社会文化背景

到了平安朝中期,随着摄关政治的确立,后宫成为政治的中心,加之假名文字的成熟,女性文学得到了极大的繁荣。以下从1.摄关家庭的后宫政策、2.婚姻制度、3.女性的散文体文学书写这三方面介绍《源氏物语》产生的社会文化背景。


1.摄关家庭的后宫政策

摄关政治时期,后宫自然成为权力斗争的中心。达官贵人们竞相将自己的女儿送入后宫,又为其选择才能出众的仕女(日语作“女房”,包括在宫廷任职的女官和属于私人雇佣关系的近似于嫔妃们的家庭教师性质的女性),营造风流文雅的后宫文化,以博取天皇的宠爱,生下下一代天皇,自己作为天皇的外祖父,成为摄关大臣。


图1简洁地勾画了藤原道长与五代天皇的关系。道长于999年先将长女彰子送入一条天皇(在位986-1011)的后宫,彰子诞下两位皇子,就是后来的后一条天皇与后朱雀天皇。一条天皇于1011年驾崩,其后,道长外甥三条天皇(在位1011-1016)即位,道长便于1012年将次女妍子嫁与三条天皇。因妍子没有产下皇子,道长便逼迫三条天皇退位,扶持年仅8岁的彰子所生的后一条天皇(在位1016-1036)即位,并将另一名女儿威子送入后宫。后一条天皇因病早逝,后朱雀天皇(在位1036-1045)即位,道长又安排女儿嬉子入宫,并产下了下一代天皇–后冷泉天皇(在位1045-1068)。自彰子入宫开始,藤原道长与其子赖通把持朝政超过半个世纪。如果不是赖通的女儿–后冷泉天皇的皇后没有生下皇子,他们的时代还将持续。


堪称日本文学双璧的《枕草子》和《源氏物语》,就是一条天皇的两位皇后藤原定子和藤原彰子的两位仕女清少纳言和紫式部创作的。


▲ 图1. 藤原道长的女儿与历代天皇


2.婚姻制度

人类的婚姻形式分为A.访婚、B.妻方居住婚、C.夫方居住婚、D.新处居住婚(指新婚夫妇单独居住)四种形式。平安时代的婚姻,除了皇女下嫁的情形以外,基本上是AB两类同时并存的。与成为正妻的女性的婚姻,在婚姻关系尚未稳固的一段时间是访婚,其后过渡到妻方居住婚。因当时是一夫多妻(或称一夫一妻多妾)制,与正妻的婚姻稳定后,与其他妻妾的婚姻一般始终属于访婚。无论是访婚还是妻方居住,女性可以始终与父母同住而不用嫁到男方家庭与公婆共同生活。至于C.夫方居住只有在男方有了相当的地位和经济实力以后才会出现(如光源氏建造六条院)。而D.则基本上是现代社会的产物。那么,这样的婚姻形式与文学存在着什么样的关系呢?


显而易见,这样的婚姻制度使得女性完全处于一种被动的等待状态,不仅如此,因为是生活在娘家,连通过侍奉公婆来维持婚姻的可能性都不存在。那么,平安时代的女性们是怎么来维系婚姻的呢?这一点,我们可以从贵族阶层的女性教育中得到解答。在《枕草子》的“清凉殿丑寅之隅”章段中,皇后定子讲述了村上天皇时的风雅趣事。女御芳子尚待字闺中之时,其父小一条左大臣对她进行的教育内容有:


1.“习字”

2.掌握古琴的弹奏技巧

3.背诵《古今和歌集》20卷。


相近的记述还可见于史书《大镜》及《蜻蛉日记》。所谓“习字”指的是浓淡有致地书写变体假名(参见图2),这种能力主要体现在赠答和歌时的书写上,而背诵《古今集》自然关乎和歌创作。《源氏物语》中有关女子教育的描述也大致相同。所以,这三项可以看作是平安贵族阶层女子教育的常识。其实,在男女没有见面可能性的年代,习字、弹古琴、背和歌,这三项都是以跟男性交往为目的的才艺。比如《源氏物语》中光源氏就是被末摘花朦胧的琴声所迷惑的,遗憾的是末摘花只会做“唐衣”(からころも)的和歌,为此屡屡遭到光源氏的嘲弄。



▲ 图2. 《源氏物语绘卷》<绘合>卷 德川美术馆藏

©徳川美術館イメージアーカイブ/DNPartcom

   

古代我国以及朝鲜半岛的女性教育,提倡的是妇德、妇言、妇容、妇功四德,是以侍奉丈夫、孝敬公婆、教育子女、处理姑嫂妯娌关系为目的的。这些可谓是女性在夫家的生存之道。陆游的《渭南文集》中有一篇墓志铭,说他的一位侄女孙氏,自幼聪明伶俐,女诗人李清照曾经表示愿意教她作诗,却被孙氏拒绝,说:“才藻非女子事也”。她的父亲于是“手书古列女事数十”相授,她便“日夜诵服不废” [1]。大家或许会以为孙氏是个个例。与其他女诗人相比,李清照相对来说是比较幸运的。南宋著名女诗人朱淑真,她的父母在其过世后将其诗稿付之一炬。朝鲜王朝时代的著名女诗人许兰雪轩(1563-1589),27岁时赍恨而殁,曾留下遗言,命家人将其诗稿“荼毗”了事。


3.女性的散文体文学书写

中国的日记文化传入日本以后,先是日本天皇开始撰写私人日记,最早的是被称为“三代御记”的《宇多天皇御记》《醍醐天皇御记》《村上天皇御记》三部汉文日记。天皇记日记这一行为不仅引起贵族们的效仿,醍醐天皇的皇后稳子(885-954)在仕女的协助下也书写了《太后御记》(已散佚),成为了女性宫廷日记的先驱。935年左右,纪贯之(866?-945?)结束土佐国守任期返回京城,他假托女性,用假名书写了历时55天的旅途中的见闻与所思所想,这就是日记文学的开山之作《土佐日记》(935)。稳子的宫廷日记和纪贯之将叙事与抒情相结合、融事实与虚构为一体的假名日记构成了女性日记文学的两大渊源。


《土佐日记》之后,假名日记便成为了和歌以外女性的一个重要的文学书写形式,先后有《蜻蛉日记》(974)、《和泉式部日记》(1008)、《紫式部日记》(1010)等作品问世。对于生活在现代的人们来说,可能会觉得用散文体写日记没有什么特别的。但从文学史来看,在我国,包括日记在内的女性散文体文学书写,是到了20世纪初才陆续出现的“新文学”[2]


大家都知道,我们所写的日记不能被称之为文学,那么,上述这些日记何以具有了文学性呢?与男性的汉文日记相比,女性的假名日记之所以被称为日记文学,其主要特点在于韵散融合的文体、虚实结合的叙事方式、以及摆脱了和歌表达套路的赤裸裸的内心独白和自我观照。而这些特点,与后世的“私小说”有着共通之处,假名日记文学也因此被认为是“私小说”的远祖。


那么,我们先来具体分析一下《蜻蛉日记》中的片段:


日子这样一天天过去。曾经宠幸有加的那个女人,自从生子以后,(藤原)兼家对她的热情似乎也彻底消失了。我心怀恶意地想道:一定让她活久些,如同我曾经痛苦的那样,反过来让她也尝尝痛苦的滋味。谁知这些竟然成了现实,连当时热热闹闹生下的孩子,居然也死掉了!那女人虽说相当于天皇的孙女,但生父是位性情乖戾的皇子,她自己又是个私生女。这种身世毫无意义不值一提。只不过最近被那些不知实情的人们追捧,便得意忘形起来。现如今突然落魄成这样子,该是什么心情?肯定比我当时更痛苦更悲哀。想到这里,我心里才舒坦些。(译文引自即将由重庆出版社出版的“日韩宫廷女性日记文学系列丛书” 《紫式部日记》卷 )


文中提到的女人,因她的住处在町小路,就被叫作町小路女。作者与藤原兼家(929-990)结婚后产下道纲一子,不久便发现兼家开始与町小路女来往,而且兼家在去往町小路女住处时,还经常堂而皇之地从作者家门前经过。町小路女生产的那天,为了找寻方位适合的地方,他们更是同乘一车招摇过市,弄得人尽皆知。然而,町小路女在生下孩子后很快遭到兼家的嫌弃,而且孩子也竟然死掉了。这段文字就是作者描述町小路女悲惨结局时的内心独白,即便是在多年后回想起来时写下的文字,字里行间依然充满了愤怒、忌妒甚至幸灾乐祸。


这样的文字,在现代小说中也许并不少见,但在一千多年前,女性胆敢忌妒并将这种心理活动诉诸文字,在我国的女性作品中是发现不了的。即便在日本的平安朝,也完全突破了和歌传统中“嫉妒”的表达套路,为一夫多妻制时代女性痛苦的内心世界留下了一个文字见证。


接下来我们再来看一下《和泉式部日记》的开篇部分:


一名女子追忆故人 ,感叹这人世竟比梦境还要短暂无常,于悲叹中度日,不觉已到了四月中旬,院子里树叶纷披,围墙上也已是草色葱郁。初夏时分最为常见的这般景色,常人自然是无心留意,这位女子不禁凝目遐思,生出物是人非之感慨。正在此时,隐约感到附近的篱笆外有人影靠近,心想还会有什么人来访呢?原来,来者是曾经侍奉过已故亲王的小书童 。(中略)小书童取出一枝橘子花。看见此花,女子不由得想起那首古歌,脱口吟道:‘香似故人袖… ’(中略)小书童又道:“小的这就回去了。该怎样向亲王回话呢?”考虑到日常口信有失风雅,心想:“这位亲王还没传出什么轻佻的名声,那么我就作一首无关紧要的和歌权当答复吧。”女子便作歌道:虽得橘香似故人,怎若子规啼同声?同上)


文中所谓的“一名女子”便是作者自称,已故亲王指的是冷泉天皇(在位967-969)的第三皇子为尊亲王,他是和泉式部的恋人,于1002年7月亡故,年仅26岁。四月中旬应该是1003年的初夏,作者正在为已故为尊亲王服丧,篱笆外来了亲王曾经的小书童。从以下的内容可知,这位书童现在正在侍奉为尊亲王的胞弟敦道亲王,这位亲王差遣书童给和泉式部送来了应季的橘子花。橘子花在和歌中具有怀念故人的意象,表达了对已故兄长的怀念之情并向和泉式部致以问候。所以,她脱口吟诵了古歌的一句。但是,在和歌中橘子树也是子规鸟乐于栖息的树木,而子规鸟又有着多情公子的意象。于是,在橘子花与子规鸟双重意象的作用下,开始了和泉式部与敦道亲王的恋情。也就是说,日记的这一开篇部分,完全是基于橘子花与子规鸟的和歌意象展开的,其构思之精巧堪与物语媲美。


除了上述这样化用和歌意境外,这部翻译成中文不到25000字的日记中,还插入了146首和歌,整体构成了韵散结合的优雅的文体。


事实上,上面列举的这几部日记的作者都有和歌入选敕撰集,和泉式部、紫式部更有自己的和歌集传世。《源氏物语》中插入的和歌总数为795首,第一部敕撰和歌集《古今集》所收和歌1111首,而第六代敕撰集《词花集》收录的只有415首,《源氏物语》中的和歌甚至是可以编撰成一部和歌集的。从这些简单的数字中,大家也可以了解到和歌在这些散文体文学中的作用。


而运用散文直抒胸臆、巧妙虚构故事的能力,正是平安时代的女性能够创作出《源氏物语》这样的巨著的根本原因。

   

[1] (宋)陆游 《渭南文集》卷三十五 “夫人孙氏墓志铭” 上海书店、1965

[2] 1911年创刊的《妇女时报》就曾鼓励妇女创作诗词以外的新文学。


感谢收听。下次将发表本讲座的第二部分。欢迎感兴趣的朋友们继续收听。



日本研究之窗 —— 系列讲座(文学)

题目及主讲人


第一讲 “女性天皇的上代文学” 王凯 南开大学外国语学院 

第二讲 “源氏物语的世界”(第一部分) 

张龙妹 北京日本学研究中心

第三讲 “源氏物语的世界”(第二部分) 

张龙妹 北京日本学研究中心

第四讲 “日本中世文学的特征及其反映” 

韦立新 广东外语外贸大学东亚文化研究中心

第五讲 “日本近世俗文学视野中的叙事文学” 周以量 首都师范大学文学院

第六讲 “芥川龍之介文学的魅力” 秦刚 北京日本学研究中心

第七讲 “竹内好与日本的“中国文学研究会” 徐静波 复旦大学日本研究中心

第八讲 “加藤周一与日本战后文学批评” 

翁家慧 北京大学外国语学院


每周四(计划)发布,敬请期待!


阅读繁体版↓

https://www.jpfbj.cn/sys/wp-content/uploads/2020/08/literature_episode2part1txt.txt
(扫描或长按识别下方二维码跳转)






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


【讲座记录|中日两国语境下的《等待戈多》】去年11月,北京日…

【讲座记录|中日两国语境下的《等待戈多》】去年11月,北京日本文化中心(日本国际交流基金会)和北京中间剧场共同举办了中日两国语境下的《等待戈多》讲座,并邀请了日本早稻田大学坪内博士纪念演剧博物馆馆长冈室美奈子及KAAT神奈川艺术剧院制作人泽藤步到场观看了新蝉戏剧艺术中心与北京中间剧场联合制作的《等待戈多》,并与导演易立明、剧本翻译赵之文及中央戏剧学院戏文系博士朱凝进行了交流。

我们摘取了当时讲座上两位日本嘉宾的部分发言内容,与各位分享→讲座记录|中日两国语境下的《等待戈多》

讲座记录|中日两国语境下的《等待戈多》

去年11月,北京日本文化中心(日本国际交流基金会)和北京中间剧场共同举办了中日两国语境下的《等待戈多》讲座,并邀请了日本早稻田大学坪内博士纪念演剧博物馆馆长冈室美奈子及KAAT神奈川艺术剧院制作人泽藤步到场观看了新蝉戏剧艺术中心与北京中间剧场联合制作的《等待戈多》,并与导演易立明、剧本翻译赵之文及中央戏剧学院戏文系博士朱凝进行了交流。


我们摘取了当时讲座上两位日本嘉宾的部分发言内容,与各位分享。


©北京日本文化中心(日本国际交流基金会)&北京中间剧场



©北京日本文化中心(日本国际交流基金会)&北京中间剧场



关于多田淳之介导演·令和&平成版本《等待戈多》



分享者:日本版《等待戈多》的制作人,KAAT神奈川艺术剧院的泽藤步


曾在一般企业工作,于2000年转职于青年团的制作岗,就此开始进入演出行业。期间负责日本国内公演的制作方面的全部工作,并直接参与支持キラリ☆ふじみ(剧团名)的运营、以及地区艺术创作事业·公共剧场的演出制作的人脉平台「天之烟」的制作。


2005年跳槽至北九州艺术剧场。曾供职于制作科和学艺科。既负责过制作戏剧公演,也负责过向市内小学派遣并开展各类戏剧工作坊和其他培养年轻戏剧人的工作,还亲自参与过一些演出项目的策划工作。2009年进入KAAT神奈川艺术剧场,参与剧场的开业准备工作。2011年神奈川艺术剧场正式开业,主要负责戏剧、舞蹈演出的制作工作,及各类实习生企划项目,直至今日。


(以下摘取自泽藤步的发言)


日本版本的《等待戈多》是由同一个导演,制作了两个版本的演出。其中分别为由60多岁的年纪稍大的演员来进行表演的昭和平成版,以及由年轻演员进行表演的令和版。因为今年(2019年)正逢日本换了新的年号,所以这两个版本的想法都是基于这个想法之上。首先给大家看的是昭和平成的老年版本(现场播放录像*)演员上场的时候在哼着日本歌曲“等待”,紧接着和观众进行了现场互动。观众开始入场的时候,舞台上就已经有一个演员在进行表演了。这里演员站在舞台中间这部分,借鉴了日本的传统艺能落语的表演方式,他正在说一些关于“等待”的一些语无伦次的话。


接下来我们来看看就是令和版本的片段,由三十多岁的演员进行表演。这个标题是根据日本的年号有关,令和版本顾名思义,就是进入了新的年代的版本,前一个版本舞台上有公用电话这一道具,但在新的版本里这个电话就像垃圾一样被扔在了台上,已不再是我们日常生活的一部分。这个版本舞美的设置上大体上和前一个版本是一致的,但比如有新版本才出现的自动贩卖机这样细节上的微调。前一个版本的舞美也相对更加混乱一些。同样是在做等待的事情,大家能看出演员所选择的行动是不同的。


*作品视频因版权关系,只有去年到现场参加讲座的观众可以看啦

©北京日本文化中心(日本国际交流基金会)&北京中间剧场


关于《等待戈多》日文剧本的重新翻译



分享者:日本版等待戈多的剧本翻译/早稻田大学文学学术院教授/演剧博物馆现任馆长 冈室美奈子


早稻田大学文学学术院教授、早稻田大学坪内博士纪念演剧博物馆馆长,爱尔兰国立大学都柏林大学学院博士,以塞缪尔·贝克特研究为中心,专攻现代戏剧论和电视剧论方向。


参与编著《贝克特大全》(白水社)、《塞缪尔·贝克特——从今往后的评论》《看待贝克特的八个方法——评论的国际化》《六十年代演剧再考》(水声社)< Samuel Beckett Today/ Aujourd’hui: Borderless Beckett/ Beckett Sans Frontières (Rodopi)、Ireland >、《日本剧本大事典》(白水社)等,参与翻译《贝克特传(上·下)》、《新译贝克特剧本全集2 啊!美好的日子/实验演剧集》(白水社)。近期在准备参与翻译《新译贝克特剧本全集3》。


出任日本演剧学理事、数码档案学会评议员、吉田纪念财团Art·Museum评议员、公益财团法人·节目直播中心理事、株式会社FujiTV节目审议会委员等,多个相关行业协会委员。


©北京日本文化中心(日本国际交流基金会)&北京中间剧场



(以下摘取自冈室老师的发言)


你好(中文),我是冈室美奈子。我来自日本,非常感谢大家今天的到场。


我研究了贝克特四十年,最近也出版了新译版的贝克特剧本。之前贝克特的日文译本是我的老师在1956年翻译的,时隔五十多年后才出现了新的版本。之前的版本在日本也传播广泛,阅读过的人非常多。


我翻译的新版本和之前的译本其实区别非常大。昨天(此处为11月15日)我有幸观看了易老师的《等待戈多》,非常感谢。不用说,导演和演员都非常的棒,但我最印象深刻的是虽然我不懂中文,但感觉到了翻译应该也是非常棒的,而且我感觉到了他的语言应该做了相当程度的现代化的处理,我认为也是非常成功的。所以我认为今天的对话也会非常有趣,所以我也十分期待。


接下来我就跟大家介绍一下,我是出于怎样的意图和怎样的心情及契机开始新的翻译工作的。这个我刚才给大家说过的新译本的贝克特全集,现在已经出到了第二本了,这个场刊是1953年在巴黎剧院首演时候的场刊,我的老师、也就是下方写到的安藤信也先生,他也是之前版本“戈多”的译者之一。他在巴黎看到《等待戈多》的演出,并把当时的场刊带了回来,现在成为了我的收藏品。而“戈多”这个戏则很快的被介绍到日本,在首演后三年就出版了其日文版剧本。


今天时间有限,我长话短说。60年代的时候,日本就已经有了多个翻译版本,但它依旧被人们认为是一部晦涩难懂的戏,所以我翻译的新译本致力于让它变得容易理解。戈多一直被称作是“荒诞戏剧”,我认为它未必是真的荒诞,也许他和现代年轻人的心境是契合的;现在日本的年轻人对未来不怎么抱有希望,对于对与错的绝对的价值观也很少有统一的认同,互相间的交流也很难有效建立。在这样一个背景下,“等待”本身或许是一种带来希望的行为——在我的翻译中其实是带着这样一种理解。


下面说说我是如何进行重译的。刚才提到了这个项目是翻译贝克特全集的项目,首先第一点是要让他不再难以理解、不再“荒诞”。最早的“戈多”翻译是非常抽象而晦涩的,而我所认为的戈多则更加具象化,甚至应当是具备一定身体性的作品,所以这也是重译的重点方向。最早贝克特的台词被认为是可以进行多种解释,具备了多意性,而最早的日文版本也为了尽量保持这样的多意性而选择了比较难懂的翻译方式。而我在面临这种情况的时候,则尽量让它容易理解,让它可以落实在身体的行动上,说白了,就是不让它太过“高雅”。


另外,我非常重视剧本中的笑点,让它尽量的诙谐幽默——我昨天看了演出,感觉到观众非常的开心,剧场里也充满了笑声,所以我在翻译的时候,笑点也是我的其中的一个目标。最早的戈多版本有非常多的注释,给人有一种“注释极多”的印象,在我的翻译的版本里则尽可能的不使用注释。


接着来聊聊我在翻译中更具体的依据和想法吧。翻译不仅仅是把英语、法语翻译成很多种语言(比如日语),更重要的是如何理解和把握意思,如何对它进行解释,和如何看待需要翻译的内容。在我翻译的过程当中有两个重要的前提,其中一点,我在早稻田大学带的博士生毕业论文里就有提到过类似想法。《等待戈多》一共两幕,第一幕有很多语言的东西,这些大家都是能够通过文字看到的,而第二部出现了失明和失声的现象,渐渐变得无法开口而沉默,在公认的理解上是第二幕比第一幕更加接近绝望和死亡。但我学生在论文中是这样认为的:第二幕应该比第一幕更接近希望,因为第二幕的波卓已经看不见了,而他的仆人也哑了,但正是由于这样的残疾和障碍才使得他们二人的距离被拉进,甚至到后面开始相依,所以这其实是一个非常温暖的场景。因为我们都有衰老的一天,身体也终究会变得虚弱,但这样却未必是一件坏事,由于很多不自由和限制在,人和人反而需要更多的相互依靠。因此在我心里也如此认为:“戈多”逐渐变成了一个带有希望的作品。


另一个原因,是2011年东日本大地震这样的一个巨大的灾难,它让很多人失去了生命。实际上,“戈多”在世界各地的灾难和战争发生之后会被频繁的上演,在日本也出现了同样的情况——不仅是《等待戈多》,贝克特的其他剧本当时也在日本各地频繁的上演。2011年4月,地震灾害发生后不久,在东京新国立剧场上演过《等待戈多》,这个作品在当时感动了很多人,舞台布置得如同遭受过了海啸一般,观众席设置在相对的两边,中间则是舞台,能够让观众在看戏的过程中也面对面的看得到对方,仿佛生死相隔,透过舞台可以看到对面的死者,非常令人感动。因为在东日本大地震丧生的人数太庞大了,当时的人们非常难以接受“这些人们死去了以后,一切都真的结束了”等诸如这样的想法。我渐渐感到我们其实是被许许多多已离世的人们所包围着的,并且生活在他们之中。


(照片)这是在原子核电站泄漏事故发生地,一个叫福岛的地方。这里当时是被禁止进入的,而在这样的危险区域内,一群年轻人在此进行了“戈多”的演出。我想在此地演出“戈多”的理由,大家应当已有了深深地体会。另一个是世界著名的编舞家Jillian 受到了东日本大地震的影响,在之后创作出了一个名为“东方的影子”的作品。


在我在思考以上作品的时候,则不由自主的开始考虑,为什么贝克特的作品总是被和灾难联系在了一起呢?贝克特在第二次世界大战末期,于法国诺曼底的圣洛小镇上的红十字会里曾做过一段时间的翻译,诺曼底在战争期间有很多人牺牲,我想当时的场景应该给他带来了很深刻的触动。对于他而言,也许这就是荒诞的体验,所以在这之后他就写出了《等待戈多》这部作品。


如果说“荒诞”是什么,我认为是“原因和结果无法联系在一起”。而战争和灾害是最易理解的例子:可能人并没有犯任何错误和做任何事情,却还是会被杀掉、会失去生命。另外一点,就是世界在崩坏。我认为所谓的荒诞戏剧,创作者的初衷并不是为了表现绝望和记录绝望,而是在绝望的境地下让人们如何抱有希望。

我同时也是早稻田大学演剧博物馆的馆长,在2014年我们做过一个塞缪尔贝克特为主题的展览,其中也主要探讨了如何与死者共存于这个世界,以及如何颠覆对“失去”的理解而得以继续生活下去。


以上提到的内容都是我在翻译时的依据和参考,而在落实到实际的翻译工作的时候,我所选择的语言都是比较现代的、年轻人所使用的、和当下社会有直接联系的语言,并且尽量使预备一定的节奏感,尽量避免句子过长,因为短小精悍的句子能更有助于演员的表现;我也同时试图让语言能够更加容易去用身体来表达。“戈多”的两个主角可能让人感觉上是两位年纪比较大的男性,但我故意避免使用比较“老年化”的语言,让年轻人也可以成为角色。另外,在翻译的过程中我也做了两回剧本朗读会,让演员拿着本子并用他们自己的语言说出台词,对于我(译者)而言也是一种重要的学习过程。


刚才大家看到的这段录像中(指多田淳之介版本的《等待戈多》),有个穿红衣服的女子,她负责读舞台提示。但正常的剧本朗读是不会把舞台提示一起读出来的。而我们这次的朗读会却专门让演员把它们也读了出来,这让我发现了贝克特的舞台提示其实是非常有趣的,虽然舞台提示不会出现在正式的舞台上,但在翻译中,我也会尽量的也让它变得有趣。活动最开始播放了日本版《等待戈多》的泽藤步女士是来自KAAT神奈川艺术剧院的制作人,他们今年夏天制作和上演了新版《等待戈多》,由多田淳之介的导演,我认为是非常棒的作品。另外,《等待戈多》其实一直被认为是知识分子阶层欣赏的高雅戏剧,然而在2012年的时候,北海道的一个剧团在北海道的拘留所演出了《等待戈多》。听闻这个戏在拘留所获得了极高评价,我带着好奇也前去观看了之后发现观众的反响确实非常的不错。至于原因,我认为也许是因为他们也是处在“等待”的状态中——等待出狱、等待家人的看望,等等。所以他们和“戈多”有很多可以关联上的地方。


因此,在困难中等待问题的解决,在绝望中期待希望的到来,其实是人类中非常普遍的状态,所以我认为它并不是什么艰涩难懂的问题,而是一种全人类所共通的情感。而在这样的一年,日本和中国能够几乎同时上演《等待戈多》,也让我非常的感动。


感谢大家的倾听,我要说的暂且就此打住吧。


(完)


(左起为:满顶、泽藤步、冈室美奈子、易立明、朱凝、赵之文)

©北京日本文化中心(日本国际交流基金会)&北京中间剧场






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


#北京日本文化中心中国纪行第2回昆明#北京日本文化中心在中国…

#北京日本文化中心 中国纪行 第2回 昆明# 北京日本文化中心在中国各地举办丰富多彩的交流活动,其成员自然也就有出差到东南西北很多城市的机会。

我们将在此系列文章里,给大家介绍一下我们在各个地方举办过的活动,同时把我们的成员对各个城市的印象分享给大家。→http://t.cn/A6UuL7Dy ​

北京日本文化中心 中国纪行 第2回 昆明

北京日本文化中心在中国各地举办丰富多彩的交流活动,其成员自然也就有出差到东南西北很多城市的机会。

我们将在此系列文章里,给大家介绍一下我们在各个地方举办过的活动,同时把我们的成员对各个城市的印象分享给大家。



皆さん、こんにちは。
事業で訪れた中国各地の街を紹介していくシリーズ「北京日本文化センター 中国紀行」。
第2回は、2019年7月に訪れた雲南省昆明市についてお届けします。


今回は出張者(日本人スタッフ)自身による中国語訳付きです。日本語学習者の皆さんに負けないように、頑張っています。応援よろしくお願いします(笑)。



第2回

昆明

Masa

北京から飛行機で約3時間半。東京へ行くのとそれほど変わらないぐらい南へ飛んだ先に、昆明市はあります。雲南省の省都です。

北京は当時毎日30度以上の猛暑でしたが、こちら昆明は25度ほど。海抜約1,900メートルの高原にあるからです。涼しくて快適に過ごすことができました。


从北京坐飞机要大概三个半小时。昆明市是云南省省会,位于南方,要跟飞往东京差不多的时间才能到。

当时北京处于每天超过30度的炎热当中,昆明这边25度左右,因为昆明市位于海拔约1900米的高原,给人的感觉非常舒适。


今回、「第5回大学日本語専攻核心課程教学理念と実践研修会(第五届高等学校日语专业核心课程教学理念与实践研修班)」を、教育部高等学校外国言語文学類教学指導委員会日語分委員会、中国日語教学研究会、外語教学与研究出版社と共同で実施しました。

3日間にわたり、日本語教育の専門家から理論と実践の両面で講義をいただきました。

当センターからは教材『まるごと:日本のことばと文化』について、紹介と模擬授業を行いました。授業のテーマは「京都の観光」。参加者に生徒役になっていただいた模擬授業は、大いに盛り上がりました。


此次,我们中心与教育部高等学校外国语言文学类教学指导委员会、中国日语教学研究会、外语教学与研究出版社共同举办了“第五届高等学校日语专业核心课程教学理念与实践研修班”。

在连续三天的研修中,由日语教育的专家从理论和实践的两方面进行了精彩的讲义。

由本中心的日语教育专家介绍了教材《MARUGOTO:日本的语言与文化》,而且进行了使用该教材的模拟课。题目为“观光京都”。模拟课中让参会的老师们演学生的角色,气氛非常热烈。



事業の様子はこちら↓

研修会的情况由此收看↓

第五届高等学校日语专业核心课程教学理念与实践研修班


会場の近くに翠湖公園という公園があり、少しだけ散歩をしました。南方にある雲南省、植物も豊かです。湖を覆うハスの花が見ごろでした。驚いたのは「広場ダンス(广场跳舞)」です。北京でもよく見かけますが、私がこれまで見たどの広場よりもたくさんの人(100人以上?)が踊っていました!(平日のお昼なのに!)写真を撮らなかったのが残念です。


会场的近旁有一个公园叫翠湖公园,稍微去散步了一下。不愧是位于南方的云南省,植物很丰富。覆盖湖面的荷花正在盛开。最让我吃惊的是在那里看到的“广场舞“。虽然在北京也常常看到,但是在那个地方看到的跳广场舞的人数比我以前看过的其他广场的都多!(100人以上?)(而且是工作日的白天!)很遗憾我忘了拍个照。



雲南省の名物は何といっても过桥米线でしょう。沸騰するまで煮込んだスープ(日本の豚骨ラーメンに少し似ている?)と生のままの具材がテーブルに運ばれてきて、それを入れて自分で煮込んで食べます。具材もカラフルです。


云南特色菜的代表还是过桥米线吧。把煮到沸腾的汤(有点像日本的豚骨拉面?)和生的材料端到桌子上,自己放在汤里煮着吃。材料颜色都很鲜艳,既很好吃,又很好看。



「过桥」の由来には、「雲南省の湖にある小さな島で科挙の勉強に励んでいた夫に、妻が熱々のスープに米线を入れて運んで食べさせてあげ続けたところ、夫は無事に科挙に合格した」というエピソードがあるそうです。

私はとにかく麺が好きなのですが、こうした米线をはじめ、中国各地にさまざまな特色のある麺があるのがいいですね。


“过桥”的由来据说是这样一个故事:在云南省的一个岛上有一位为科举努力学习的丈夫,他妻子每天都给他做热乎乎的米线和汤,为他送到岛上。最后丈夫终于顺利通过了科举考试。

我非常喜欢吃面条。中国各地都有特色的面条,这点是我喜欢吃中国菜的理由之一。


以上、昆明市からの「中国紀行」、お読みいただきありがとうございました。

感谢各位读到这里。


(以上)


往期链接
北京日本文化中心 中国纪行 第1回 武汉





日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


『いろどり』日本生活TIPS 5“很繁华很方便”



日本国际交流基金会推出了新教材《いろどり:生活日本语》。主要面向在日本工作、生活的人群为对象,通过此教材可以学习到有实践性的贴合现实生活的日本语。本教材的内容和声音数据,通过以下网址可以全部免费下载。


https://www.irodori.jpf.go.jp/
(扫描或长按识别下方二维码跳转。外网打开较慢,请耐心等待。)


教材中,除了会话练习和语法学习之外,还有“日本的生活TIPS”这一关于日本文化和习俗的解说页。我们来介绍其中的一部分。


这次就介绍一下“日本常见的设施”。大家在休息日或是工作之余都会去什么样的设施呢?搬家到一个新的环境时事先知道附近有什么样的设施会很方便的。





スポーツクラブ/体育俱乐部


スポーツクラブは運動したり体を鍛えたりするための施設です。ほかにも「スポーツジム」「フィットネスクラブ」「スポーツセンター」などの呼び方があり、施設によって違います。全国に支店を展開する大手のスポーツクラブは、マシンジム、スタジオ、プールなどを備え、月会費は、利用できる曜日や時間によって異なりますが、だいたい10,000 円ぐらいかかります。最近増えてきているのが、マシンジムのみに特化してスタッフ数を減らすかわりに 24 時間営業を行うジムで、大手スポーツクラブの半額程度の月会費で利用できます。自治体によっては、公営のスポーツセンターがあり、1回数百円の非常に安い値段で利用できるところもあります。

体育俱乐部是用于运动和锻炼身体的设施。其他还有“スポーツジム(健身房)”、“フィットネスクラブ”、“スポーツセンター(体育中心)”等叫法,根据设施不同而叫法不同。在全国开设分店的大型体育俱乐部,包括健身房、器械、游泳池等,月卡是规定了每周可以使用的天数和时间,大概需要1万日元左右。最近,很多地方增加了特殊化的运营模式,就是只对健身器械开放24小时营业并且也是可以使用价格只有知名俱乐部半价价格的月卡。根据地方自治团体的不同,有国营的体育中心,也有每次只需花几百日元就能健身的非常便宜的地方。



ショッピングモール/购物中心


ショッピングモールは、大きな建物の中に、服や靴などのさまざまな専門店、家電量販店、ドラッグストア、食料品を売るスーパー、フードコートやレストラン、ゲームセンター、映画館などが入っている施設です。買い物や食事をしたり、ゲームや映画を楽しんだりしながら、一日中過ごすことができるので、休日に楽しめる身近な施設の1つとなっています。

购物中心是一个大型的建筑物,里面有服装、鞋等各种各样的专卖店、电器店、药店、食品超市、美食广场、餐厅、娱乐厅、电影院等设施。可以一边购物、吃饭、玩游戏、看电影,度过一整天,是假日里可以享受的便利设施之一。




入浴施設/洗浴中心


日本では温泉が古くから広く利用されていることから、公共の入浴施設がたくさんあります。地方の都市には、市や町が運営する日帰り温泉入浴施設があり、1 回数百円の料金で利用することができます。大きな風呂だけでなく、休憩所や飲食施設のあるところも多く、地元の人の娯楽、交流の場になっています。

そのほか、日本で利用できる入浴施設には、以下のようなものがあります。

在日本,温泉自古以来就被广泛利用,因此有很多公共洗浴设施。地方的城市,有市和街道经营的可当日往返的温泉洗浴设施,一次只需几百日元。这里不仅有大澡堂,还有很多休息和餐饮设施,是当地人娱乐、交流的好去处。
除此之外,在日本可以利用的洗浴设施还有以下几种。


銭湯/澡堂

町にある「銭湯」は、「お風呂屋さん」とも呼ばれ、昔からある公共入浴施設です。もともとは、家に風呂がない人が利用していました。 設備は風呂と洗い場のシンプルなものが多く、500 円以下という安い料金で利用できるのが魅力です。昔と比べると、その数は非常に減ってきていますが、最近は、露天風呂やサウナやジャクジーを作って設備を充実させた銭湯も増えたり、「たまには自分の家より広い風呂でゆっくりしたい」という人も増えたりして、銭湯の人気がまた少しずつ復活してきています。

街道中的“澡堂”,也被称为“お風呂屋さん(澡堂先生)”,是自古以来就有的公共洗浴设施。原本是家里没有浴室的人使用的。设备大多是简洁的能够泡澡和淋浴的地方,500日元以下的便宜价格就能使用,这是它的魅力所在。与过去相比,其数量是大幅减少,但最近增加了露天浴池、桑拿等设备充实了澡堂的实用性,因此“想偶尔在比自己家更宽敞舒服的地方慢慢洗个澡”的人也不断增加,澡堂的人气又逐渐恢复起来了。



健康ランド/健康乐园

大きな複数の風呂と、ジャクジーやサウナ、休憩室、仮眠室、レストランなどがそろった商業的な娯楽施設は「健康ランド」と呼ばれています。1 回 1,000円~2,000円ぐらいの比較的高い入場料ですが、タオルや館内着がレンタルでき、手ぶらで行くことができます。健康ランドは都市部、または地方の幹線道路沿いなどにあり、休日は家族連れで賑わいます。

大型的多个浴室、按摩浴缸、桑拿房、休息室、午休室、餐厅等一应俱全的商业性娱乐设施被称为“健康乐园”。1次1000日元至2000日元左右算是比较贵的入场费了,但是毛巾和馆内衣服可以租借,无需准备任何东西随时可以进入。健康乐园设立在城市或者地方的主干道路边等,适合假日里全家人一起开心出行的地方。


スーパー銭湯/超级澡堂

銭湯と健康ランドの中間的な施設で、健康ランドより設備がシンプルですが、比較的安く入れます。銭湯と同じ料金で入れるスーパー銭湯もあります。

是澡堂和健康乐园的中间设施,虽然比健康乐园设备简单,但是比较便宜。也有和澡堂价格相同的超级澡堂。


Ⓒthe Japan Foundation




怎么样大家了解了吗? 日本的家庭里一般都有浴缸,即便如此,日本还是有很多澡堂、健康乐园等设施,经常有很多人前往。我也喜欢在大澡堂里伸开腿舒服的洗澡。你们的住所周边有什么样的设施呢?如果有去日本的机会,想不想去澡堂体验一下?


◆本次TIPS的相关课程内容

第5课 とてもにぎやかで便利です。

1.この町はどうですか?(这个地方怎么样?)

2.場所は不便だけどきれいですよ(所处位置不方便但是很干净)

3.タウンマップ(城镇地图)


☞こちらからダウンロードください。

下载链接↓

https://www.irodori.jpf.go.jp/elementary01/pdf.html
(扫描或长按识别下方二维码跳转。外网打开较慢,请耐心等待。)


「いろどり」相关的咨询,请联系↓

   ☞satoshi_urai@jpfbj.cn(担当:浦井)


往期内容

『いろどり』日本生活TIPS 1 “长辈”和“晚辈”

『いろどり』日本生活TIPS 2 “你喜欢做什么?”

『いろどり』日本生活TIPS 3 “日本的气候”

日本生活TIPS 号外篇 《购物袋有偿化的日语》

『いろどり』日本生活TIPS 4“日本的天气预报”






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


#KIKUCHANNEL-「完结」篇#皆さんこんにちは!5月…

#KIKU CHANNEL -「完结」篇# 皆さんこんにちは!5月下旬から始まった「きくちゃんねる!」も、とうとう今回で最終回を迎えることとなりました→KIKU CHANNEL -「完结」篇    
大家好!从五月下旬开始的「KIKU CHANNEL」终于在本期也迎来了最终回。

短い期間ではありましたが、ご覧いただいた多くの皆様に改めて御礼申し上げます。本当にありがとうございました。
虽然时间短暂,再次向观看KIKU CHANNEL的各位表达感激的心情。真的非常感谢。 北京日本文化中心的微博视频

KIKU CHANNEL -「完结」篇


KIKU CHANNEL -「完结」篇


きくちゃんねる!―“エンディング”の巻―


皆さんこんにちは!

5月下旬から始まった「きくちゃんねる!」も、とうとう今回で最終回を迎えることとなりました。    
大家好!
从五月下旬开始的「KIKU CHANNEL」终于在本期也迎来了最终回。
             
今年は、世界中の誰にとっても忘れられない、特別な年となりました。
出来ることが制限されている中で、それでも、北京日本文化センターとして何か出来ることがあるはず!という思い一つで、スタートを切りました。
今年对于世界上任何一个人而言,都是无法忘怀的特别的一年。
于是抱着“虽然可以做的事情限制重重,但那当中肯定也有北京日本文化中心能做的部分!”的想法,我们展开了行动。


毎回手探り状態の中、ご覧いただいている皆様からの温かいご声援が、どれほど私たちの励みになったかわかりません。
你们不知道对于每期都处在探索状态的我们来说,观众传递而来的温暖鼓励对我们来说有多么鼓舞人心。

世の中が正常になり、また皆さんが自由に日本を旅する機会が訪れた際には、このちゃんねるの存在を思い出していただけたら嬉しいです。
等到一切恢复正常,大家也能够自由的到日本旅行的时候,如果能够想起来这个系列节目,我会很高兴的。

それでは、最終回の「きくちゃんねる!」始まるよ〜〜!
那么,最终回的「KIKU CHANNEL」开始啦~~!


KIKU CHANNEL -「完结」篇
 视频文件较大,推荐在wifi环境下观看~

若此处不显示视频,请通过本中心微信公众号(ID:jfbeijing)观看。

短い期間ではありましたが、ご覧いただいた多くの皆様に改めて御礼申し上げます。
本当にありがとうございました。
虽然时间短暂,请容我再次向观看KIKU CHANNEL的各位表达感激的心情。
真的非常感谢。

最後に、世界に一刻も早く平和が訪れますように。
そして皆様が、心穏やかに健やかに暮らせますように。
北京日本文化センター一同、心より願っております。
在最后,希望世界早日实现和平 
并且希望大家能够安心健康的生活。
北京日本文化中心全员敬上。




往期节目

KIKU CHANNEL开播啦~

KIKU CHANNEL——儿童节篇

~KIKU CHANNEL   花牌游戏篇~

KIKU CHANNEL -「主任的最爱」篇

KIKU CHANNEL  – 「教你如何穿浴衣」篇

KIKU CHANNEL  – 「教你如何叠浴衣」篇

KIKU CHANNEL  -「日本的夏季风物诗」篇

KIKU CHANNEL  -「做刨冰」篇

KIKU CHANNEL  -「夏日奇妙物语」篇

KIKU CHANNEL  -「包袱皮的使用方法」篇

KIKU CHANNEL  -「道文化」篇

KIKU CHANNEL  -「回馈观众」篇






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)