日本では、2020年7月1日より、買い物の際に必要なレジ袋が有料になりました。これによって、買い物のときに店員と客との間に、今までにない日本語会話が生まれるようになりました。そこで、今回は号外として、日本のレジ袋有料化に関する日本語会話を見ていきたいと思います。
在日本,自2020年7月1日起,购物时所需的购物袋开始收费了。由此,在买东西的时候店员和客人之间就产生了迄今为止没有过的对话。因此,这次作为号外篇,想带着大家一起了解下关于日本购物袋有偿化的日语对话。
※レジ袋有料化に関してはこちら↓
経済産業HP
※关于购物袋有偿化↓
经济产业省网页
https://www.meti.go.jp/policy/recycle/plasticbag/plasticbag_top.html
(扫描或长按识别下方二维码跳转。外网打开较慢,请耐心等待。)
1,レジ袋は必要ですか?/需要购物袋吗?
今まで日本では、何も言わなくても店員が商品をレジ袋に入れてくれるコンビニやスーパーが多かったですが、これからは違います。レジ袋が有料になったため、毎回店員は客に対して、レジ袋が必要かどうかを確認しなければなりません。
このように日本語で質問されます。
迄今为止,在日本大部分便利店和超市,无需语言店员也会把商品放进购物袋,但今后会有所不同。因为购物袋收费了,所以每次店员都必须向顾客确认是否需要购物袋。
像这样用日语进行确认。
「レジ袋は必要ですか。」“需要购物袋吗?”
「レジ袋はご入用ですか。」“您有购物袋吗?”
「レジ袋は購入されますか。」“要购买购物袋吗?”
「レジ袋は有料になっております。どうされますか。」“购物袋是收费的,怎么办?”
…などなど。実際に筆者が、スーパーやコンビニで7月1日以降に聞いた表現です。
中には、「レジ袋が要りません」「レジ袋が必要です」というカードがレジの前に置いてあり、買い物かごにそれを入れておくというスタイルのスーパーもありました。
今までは「無料だからもらえるならもらっておこう」、「レジ袋は家でも便利に使うことができる」など考えていましたが、有料になり、回答方法も変化してきました。
……等等。实际上,这是笔者7月1日之后在超市和便利店听到的说法。
其中,将“需要购物袋”、“不需要购物袋”等卡片放在收银台前,或者有些超市会把它们放进购物筐中以便顾客拿取。
迄今为止一直想着“既然是免费的,那就收下吧”、“购物袋在家也能方便使用”等,但是现在收费了,回答方法也发生了变化。
2,レジ袋の断り方/拒绝购物袋的方法
さて、「レジ袋は必要ですか?」と店員に聞かれたら、客のあなたはどう答えるでしょうか。必要であれば「はい」と答えれば良いですが、必要ではないとき、どう答えるのが良いか考えてみてください。
那么,“需要购物袋吗?”被店员这么一问,作为客人的你会怎么回答呢?需要的时候回答“是”就可以了,但是不需要的时候,请想想怎么回答比较好。
(a)「大丈夫です。(没关系。)」
(b)「必要ありません。(没有必要。)」
(c)「要りません。(不需要。)」
(d)「結構です。(不用了。)」
(e)「いいえ。(不。)」
(a)~(e)は、断る表現としてよく使われるものですね。ただし、日本文化として「直接的な否定は避ける」と良いと考える傾向にあります。そのため、(b)(c)(e)と言った表現は強い否定に聞こえてしまい、言われた方も「そこまで強く断らなくても…」と感じることがあるかもしれません。そこで、(a)や(d)のような婉曲的な表現を日本人は好んで使う傾向があるように思います。(d)結構です、を使えば、大体問題なく、レジ袋を断ることができると思います。
(a)~(e)作为拒绝的表现经常被使用。但是,作为日本文化有“避免直接否定”的想法。因此,(b),(c),(e)这样的表达方式听起来是强烈的否定,被说的人也会有“没必要那么强烈地拒绝吧……”这样的感觉。因此,像(a)、(d)这样委婉的表达方式是日本人喜欢使用的。(d)不用了,如果使用的话基本上没有问题,是可以表达不购买购物袋的。
しかし、(a)大丈夫です という表現ですが、しばしば誤って意味が伝わってしまうこともありますね。
但是,(a)虽然是没关系的意思,但是经常会被搞错或使对方误解真正的意思。
3,「大丈夫です(没关系)。」
佐藤さん:これからみんなと一緒に夕食に行くけど、山田さんはどう?(接下来要和大家一起去吃晚饭,山田怎么样?)
山田さん:ああ、大丈夫です。(啊,没问题。)
さて、山田さんは佐藤さんとご飯に行くと思いますか。少し意地悪な問題を出しましたが、回答としては「行くかどうか分かりません」です。この「大丈夫です」は本来、「問題が無い状態」を指す言葉ですが、最近の若い人たちの間で「(誘い)を断る」表現として使われる場面が増えています。「私は行かなくても大丈夫(問題ない)」という含意ですね。
那么,你觉得山田会和佐藤一起去吃饭吗?虽然提出了有点坏心眼的问题,但是做为回答还是“不明白去不去”。这个“没关系”本来是指“没有问题的状态”,但是最近在年轻人中作为“拒绝(邀请)”的表现被使用的场合越来越多。意思就是“我不去也没关系(没有问题)”。
では、買い物の場面はどうでしょうか。
那么,在买东西的场景中使用时又会怎么样呢?
店员: レジ袋が有料になっております。購入されますか?(购物袋收费了,购买吗?)
客:大丈夫です。(没关系。)
「購入しても(金銭的に)大丈夫だから欲しい」のか、「購入しなくても(手で持てるから)大丈夫だから要らない」のか、はっきりしない表現です。これは、日本語をしっかりと勉強した学習者にとってはとても難しい使い分けだと思いますが、日本の若者はすぐ後者(購入しなくても大丈夫だから要らない)という意味だと分かるようです。
是“即使买了(不差钱)也没关系所以想要”,还是“即使不买(用手拿着)也没关系所以不要”,都是不明确的表现。这对于认真学习日语的同学来说是很难区分的,但是日本的年轻人马上就能理解为后者的意思(不买也没关系所以不要)。
このように、日本の新しい制度によって、日常的に使われる日本語会話にも新しいものが増えてきます。レジ袋は1枚3~5円程度で、間違えて買ってしまってもそれほど大きな出費にはなりません。しかし他の場面で、断るつもりで「大丈夫です」と言ってしまって、大きな買い物をすることになってしまった、なんてことが無いように「大丈夫です」に関して意識してみてください。
像这样,根据日本的新制度,在日常使用的会话中也会增加新的东西。购物袋1个3 ~5日元左右,买错了也不会造成很大的支出。但是在其他场合,本想拒绝但是却因错误的使用“没关系”而造成了损失。因此不要因为想拒绝而说“没关系”,一定要有意识的辨别使用场合后再正确使用。
往期内容
『いろどり』日本生活TIPS 1 “长辈”和“晚辈”
『いろどり』日本生活TIPS 2 “你喜欢做什么?”
『いろどり』日本生活TIPS 3 “日本的气候”
日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。
更多活动信息
官网http://www.jpfbj.cn
微博@北京日本文化中心
☜ 微信(ID:jfbeijing)