#KIKUCHANNEL#【花牌游戏篇】本期我们将向大家介绍…

#KIKU CHANNEL# 【花牌游戏篇】本期我们将向大家介绍动漫作品《花牌情缘》中经常出现的花牌。《花牌情缘》里的花牌是一种充满跃动感的竞技游戏,也被称作是“榻榻米上的格斗术”,而玩普通的花牌则更加悠闲和轻松。下面就由我们来向大家介绍吧→~KIKU CHANNEL 花牌游戏篇~

今回は、『ちはやふる』でお馴染みの、かるたのご紹介です。
『ちはやふる』では、“畳の上の格闘技”とも言われる、躍動感のある競技かるたを題材にしていますが、一般的なかるたは、もっとゆったりと気軽に遊ぶことができます。
それでは早速ご紹介いたしましょう! 北京日本文化中心的微博视频

【关于举行第二届《IRODORI:生活中的日语》线上研讨会的…

【关于举行第二届《IRODORI:生活中的日语》线上研讨会的通知】#第2回 教材『いろどり』オンラインセミナー 受講者募集!# この度、国際交流基金は新しい教材、『いろどり:生活の日本語』(以下、『いろどり』)を制作し、公開しました→网页链接 『いろどり』は外国の人が日本で生活や仕事をする際に必要となる、基礎的な日本語のコミュニケーション力を身につけるための教材です。前回好評をいただいた「第1回『いろどり』オンラインセミナー」に続いて、第2回を開催します。詳細と応募方法→网页链接

关于举行第二届《IRODORI:生活中的日语》线上研讨会的通…

第2回 教材『』オンラインセミナー

受 講 者 募 集 !


この度、国際交流基金は新しい教材、『いろどり:生活の日本語』(以下、『いろどり』)を制作し、公開しました。『いろどり』は外国の人が日本で生活や仕事をする際に必要となる、基礎的な日本語のコミュニケーション力を身につけるための教材です。




前回好評をいただいた「第1回『いろどり』オンラインセミナー」に続いて、第2回を開催します。


今回は、

『いろどり』について広く「知ってもらう」ざっくりセミナー

  詳しく紹介して「使ってもらう」じっくりセミナー

の2種類を行います。※じっくりセミナーは、第1回と同じ内容です。



★ ざっくりセミナー

『いろどり』はどんなところが新しい教材なのか?その特徴を紹介します。


日時:2020年6月21日(日) 14:00~15:30(中国時間)

使用教材:『いろどり:生活の日本語 初級1』

*以下HPにて、教材のPDFと音声データ(MP3)を、無料でダウンロードできます。当日までにダウンロードして、少なくとも第1課分に目を通しておいてください。


教材ダウンロード

https://www.irodori.jpf.go.jp/
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


使用言語:日本語

講師:浦井智司(国際交流基金北京日本文化センター日本語教育調整員)

対象:中国国内教育機関に所属する日本語教師

募集人数:50人(先着)

使用ソフト:Zoom

受講条件:Zoomを使用できるインターネット環境、マイクの使用が可能な機器(パソコン、タブレット等)を所持していること。



★ じっくりセミナー

『いろどり』の実践的な使い方を、3回に分けてお伝えします。


日時:6月29日(月)、7月1日(水)、7月3日(金) 各日14:00~15:00(中国時間)

使用教材:『いろどり:生活の日本語 初級1』

*以下HPにて、教材のPDFと音声データ(MP3)を、無料でダウンロードできます。当日までにダウンロードして、少なくとも第1課分に目を通しておいてください。


教材ダウンロード↓

https://www.irodori.jpf.go.jp/
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


内容:

1日目:『いろどり』の制作理念とCan-do

2日目:第1課トピック1,2の教え方

3日目:第1課トピック3の教え方、『いろどり』に反映されている日本語教授法

使用言語:日本語

講師:王崇梁(国際交流基金北京日本文化センター日本語教育上級専門家)、藤井舞( 同 日本語教育専門家)、大脇元( 同 日本語教育専門家)

対象:中国国内教育機関に所属する日本語教師 ※各機関から1名の参加とします。

募集人数:30名(先着)

使用ソフト:Zoom

受講条件:Zoomを使用できるインターネット環境、マイクの使用が可能な機器(パソコン、タブレット等)を所持していること。



★ 応募方法

(ざっくり・じっくり共通)


「いろどりオンラインセミナー申込書」を添付したメールを下記アドレスに送信してください。

申込書

https://www.jpfbj.cn/sys/wp-content/uploads/2020/06/irodoriseminar_2nd_baomingbiao.docx
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


宛先:satoshi_urai@jpfbj.cn (担当:浦井)

件名:いろどりオンラインセミナー+氏名

締め切り:ざっくり→2020年6月19日(金)/じっくり→2020年6月26日(金)


*参加用URLは各日当日の13:30にメールにて通知いたします。

参加申し込み後、1日以内に「参加受付しました」旨のメールが届かない場合は、迷惑メール等をご確認の上、再度メールをお送りいただくか、北京日本文化センター(010-8567-9511)までお問い合わせください。


*ざっくりとじっくり、どちらも参加することも可能です。ただし、一部内容が重複します。


※ポスターPDF↓

https://www.jpfbj.cn/sys/wp-content/uploads/2020/06/irodori_webinar_2nd_poster.pdf
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


皆様のご応募、お待ちしております!


国際交流基金北京日本文化センター

2020年6月9日






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


#沉睡的剧场#Vol.2疫情期间的演剧博物馆→http://…

#沉睡的剧场# Vol.2 疫情期间的演剧博物馆→ http://t.cn/A62gVFGr 随着中国疫情趋于平稳,各地均解除了重大突发公共卫生事件的一级响应,停滞的各个行业终于也从这个无比漫长的春天苏醒了过来。

在生活逐渐恢复正常的进程当中,公共艺术设施和文化艺术行业是脚步最为缓慢的那几个,尤其是在密闭…全文: http://m.weibo.cn/2196536083/4513835056257446 ​


『いろどり』日本生活TIPS 1 “长辈”和“晚辈”



日本国际交流基金会推出了新教材《いろどり:生活日本语》。主要面向在日本工作、生活的人群为对象,通过此教材可以学习到有实践性的贴合现实生活的日本语。本教材的内容和声音数据,通过以下网址可以全部免费下载。


https://www.irodori.jpf.go.jp/
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


教材中,除了会话练习和语法学习之外,还有“日本的生活TIPS”这一关于日本文化和习俗的解说页。我们来介绍其中的一部分。

这次就介绍一下日本的“长辈”和“晚辈”文化。和中国有哪些相同的地方,有哪些不同的地方呢?




日本語には丁寧体と普通体というスタイルの区別があり、目上か目下か、親しい人同士か知らない人同士かなど、話し手と聞き手の人間関係によって使い分けられます。

では、どんな人が「目上」で、どんな人が「目下」として位置づけられるのでしょうか。これには、次のような要因があります。

日语中有礼貌体和普通体的区别,是长辈还是晚辈,是亲近的人还是陌生的人等,根据说话人和听话人的人际关系来区分。

那么,什么样的人是“长辈”,什么样的人是“晚辈”呢?有以下因素。



年齢/年龄

一般的に、年齢が違う人同士が話すとき、年齢が上の人が「目上」、年齢が下の人が「目下」の立場になります。年齢の違いは、スタイルを使い分ける上でかなり大切な要素です。

そのため、日本では年齢を聞かれる機会がときどきあり、外国から来た人にとっては「プライバシーの侵害」と感じることも少なくないようです。年齢による目上-目下の区別は、社会人になれば、同年代の間柄であればそれほど厳密でなくなります。また、お互いの関係が親しくなればなるほど、年齢による目上-目下の区別はなくなってきます。

一般来说,不同年龄的人说话的时候,年龄大的人是“长辈”,年龄小的人是“晚辈”。年龄的不同是区分风格的重要因素。因此,在日本偶尔会有被问到年龄的机会,对于外国来的人来说,感觉受到“侵害隐私”的情况也不少。根据年龄区分长辈和晚辈,进入社会后,如果是同龄人关系就不那么严格了。另外,双方的关系越亲密,根据年龄的不同,就越没有长辈和晚辈的区别。




先輩―後輩/前辈―晚辈

ある組織に、より古くからいる人が「先輩」、より新しく入ってきた人が「後輩」です。学生であれば、たいてい先輩=年齢が上ということになりますが、会社など社会人の組織などでは、後輩のほうが年上で先輩のほうが年下という場合もあります。どのぐらいの年齢差があるかなどにもよりますが、一般的には年齢の上下よりも先輩後輩の関係のほうが優先されます。

在某个单位里,老员工是“前辈”,新员工是“晚辈”。如果是学生的话,通常前辈=年龄比较大,但是在公司等社会人的单位中,也有后辈比前辈年长而前辈比后辈年幼的情况。虽然要看年龄差距有多大,但一般来说,比起年龄高低,前辈和后辈的关系更优先。




地位の上下/地位的高低

上司と部下、先生と学生など、明確に地位の上下がある場合には、それが目上と目下の区別に反映されます。例えば、会社の中で、社長>部長>課長>主任>一般社員など、役職が段階的になっている場合には、役職の地位が高い人ほど目上に位置づけられます。

上司和下属,老师和学生等,如果有明确的地位高低,就会反映在长辈和晚辈的区别上。例如,在公司中,社长>部长>课长>主任>普通职员等,在职务分阶段的情况下,职务地位越高的人地位越高。




客と店員/客人和店员

日本では、店やビジネスの場などでは、年齢は関係なく、客は店員から最も「目上」として扱われるのが一般的です。店員は客に対して、丁寧体で話すだけではなく、敬語を使うのが普通です。

在日本,在商店或商务场合,与年龄无关,客人通常被店员视为最“长辈”。店员对客人不仅用“丁宁体”会话,而且通常会使用“敬语”。




「お元気ですか?」のあいさつ/“你好吗?”的问候

世界のあいさつには、英語の“How are you?”のように、相手の調子をたずねるあいさつがありますが、日本語の「お元気ですか?」は、しばらく会っていない人に最近の様子を聞くあいさつです。そのため、職場の同僚など、毎日会う人に対しては使いません。

在寒暄语中,像英语的“How are you?”,有询问对方状态的寒暄。日语的“你好吗?”是向暂时没见面的人询问近况的寒暄语。因此,对工作单位的同事等每天见面的人是不使用的。


Ⓒthe Japan Foundation




怎么样?在中文里,也有把“你”说成“您”,加上“请”,表示敬意的礼貌说法。敬语无论是记住还是使用起来都很难(日本人也有迷惑和搞错的时候!),可是在实际生活和工作中的实践性就尤为重要。

《いろどり》中还介绍了很多其他的文化和习惯。虽然了解文化差异有一些困难,但也能成为相互理解的契机。希望大家能够快乐的学习日语!



本次TIPS的相关课程内容

第1課 レストランで働いています

1. お久しぶりです

2. 日本に来てどのぐらいですか?

3. 日本では何をしていますか?

下载链接↓

https://www.irodori.jpf.go.jp/elementary01/pdf.html
(扫描或长按识别下方二维码跳转)


「いろどり」相关的咨询,请联系↓

   ☞satoshi_urai@jpfbj.cn(担当:浦井)






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


关于举行第二届《IRODORI:生活中的日语》线上研讨会的通知

※ポスターPDFはこちら

第2回 教材『』オンラインセミナー
受 講 者 募 集 !

 この度、国際交流基金は新しい教材、『いろどり:生活の日本語』(以下、『いろどり』)を制作し、公開しました。『いろどり』は外国の人が日本で生活や仕事をする際に必要となる、基礎的な日本語のコミュニケーション力を身につけるための教材です。

前回好評をいただいた「第1回『いろどり』オンラインセミナー」に続いて、第2回を開催します。

今回は、

  • 『いろどり』について広く「知ってもらう」ざっくりセミナー
  • 詳しく紹介して「使ってもらう」じっくりセミナー

の2種類を行います。※じっくりセミナーは、第1回と同じ内容です。

ざっくりセミナー『いろどり』はどんなところが新しい教材なのか?その特徴を紹介します。

 日時 :2020年6月21日(日) 14:00~15:30(中国時間)

使用教材:『いろどり:生活の日本語 初級1』
*以下HPにて、教材のPDFと音声データ(MP3)を、無料でダウンロードできます。
当日までにダウンロードして、少なくとも第1課分に目を通しておいてください。
https://www.irodori.jpf.go.jp/

使用言語:日本語

講師 :浦井智司(国際交流基金北京日本文化センター日本語教育調整員)

対象 :中国国内教育機関に所属する日本語教師

募集人数:50人(先着)

使用ソフト :Zoom(https://zoom.us/jp-jp/meetings.html

受講条件:Zoomを使用できるインターネット環境、マイクの使用が可能な機器(パソコン、タブレット等)を所持していること。

じっくりセミナー『いろどり』の実践的な使い方を、3回に分けてお伝えします。

日時 :6月29日(月)、7月1日(水)、7月3日(金) 各日14:00~15:00(中国時間)

使用教材:『いろどり:生活の日本語 初級1』

*以下HPにて、教材のPDFと音声データ(MP3)を、無料でダウンロードできます。
当日までにダウンロードして、少なくとも第1課分に目を通しておいてください。
https://www.irodori.jpf.go.jp/

内容 :1日目:『いろどり』の制作理念とCan-do

2日目:第1課トピック1,2の教え方

3日目:第1課トピック3の教え方、『いろどり』に反映されている日本語教授法

使用言語:日本語

講師 :王崇梁(国際交流基金北京日本文化センター日本語教育上級専門家)、藤井舞( 同 日本語教育専門家)、大脇元( 同 日本語教育専門家)

対象 :中国国内教育機関に所属する日本語教師 ※各機関から1名の参加とします。

募集人数:30名(先着)

使用ソフト :Zoom(https://zoom.us/jp-jp/meetings.html

受講条件:Zoomを使用できるインターネット環境、マイクの使用が可能な機器(パソコン、タブレット等)を所持していること。

★応募方法(ざっくり・じっくり共通)

いろどりオンラインセミナー申込書」を添付したメールを下記アドレスに送信してください。

 宛先 :satoshi_urai@jpfbj.cn (担当:浦井)

 件名 :いろどりオンラインセミナー+氏名

締め切り:ざっくり→2020年6月19日(金)/じっくり→2020年6月26日(金)

*参加用URLは各日当日の13:30にメールにて通知いたします。
参加申し込み後、1日以内に「参加受付しました」旨のメールが届かない場合は、迷惑メール等をご確認の上、再度メールをお送りいただくか、北京日本文化センター(010-8567-9511)までお問い合わせください。

*ざっくりとじっくり、どちらも参加することも可能です。ただし、一部内容が重複します。

皆様のご応募、お待ちしております!

国際交流基金北京日本文化センター

2020年6月8日

~KIKU CHANNEL 花牌游戏篇~


~KIKU CHANNEL  花牌游戏篇~


きくちゃんねる!―“かるたで遊ぶ”の巻―


本期我们将向大家介绍动漫作品《花牌情缘》中经常出现的花牌。

《花牌情缘》里的花牌是一种充满跃动感的竞技游戏,也被称作是“榻榻米上的格斗术”,而玩普通的花牌则更加悠闲和轻松。

下面就由我们来向大家介绍吧~


今回は、『ちはやふる』でお馴染みの、かるたのご紹介です。

『ちはやふる』では、“畳の上の格闘技”とも言われる、躍動感のある競技かるたを題材にしていますが、一般的なかるたは、もっとゆったりと気軽に遊ぶことができます。

それでは早速ご紹介いたしましょう!


~KIKU CHANNEL  花牌游戏篇~
视频文件较大,推荐在wifi环境下观看~

若此处不显示视频,请通过本中心微信公众号(ID:jfbeijing)观看。


节目中谈到的“赛贝壳”是始于平安时代的贵族游戏。

据说人们也曾把贝壳作为结婚的嫁妆呢。

(*文蛤左右两片贝壳凑成一对,与其他文蛤的贝壳绝对无法拼在一起,所以把贝壳作为嫁妆也包含着希望夫妇白头到老的愿望)


会話の中に出て来ました「貝合わせ」は、平安時代に始まった貴族たちの遊びです。

結婚の嫁入り道具でもあったようですよ。

(*ハマグリの特徴として、左右一対の貝殻が、ほかの貝とは決して合わないことで対になることから、一度結婚した女性は最後まで添い遂げる、という願いも込められているようです)



此外,本中心的三位工作人员NIWA酱、 Kichirin酱和KIKU酱在本期介绍的“吉祥物花牌”中,各自选出了自己最喜欢的角色~


なお、今回ご紹介した“ゆるキャラかるた”の中から、NIWAちゃん、Kichirinちゃん、KIKUが選んだ、お気に入りのキャラクターをご紹介します!


✦ NIWA酱精选 


最喜欢的是『おてもちゃん』(左数第一个)

理由:喜欢唱读卡上写的“心大脸也大”,而且穿的和服和她也很搭~

NIWAちゃんセレクト

お気に入りは『おてもちゃん』

理由:「読み札にある“心もデカイが顔もデカイ!”にグッときました。それでも似合ってしまう着物って素晴らしい!」


✦ Kichirin酱精选 


最喜欢的是『こいのぼりん』

理由:虽然长了张男人的脸但却是货真价实的女孩子哦!这里最有趣惹~

Kichirinちゃんセレクト

お気に入りは『こいのぼりん』

理由:「顔は男性ですが、実は女の子!そこがオモシロイ!」


✦ KIKU酱精选 


最喜欢的是『ポッポさん』

理由:KIKU酱本人最喜欢火车和电车啦!感觉和ポッポ桑会合得来呢

KIKUセレクト

お気に入りは『ポッポさん』

理由:「機関車も電車も大好き!ポッポさんと気が合いそう〜」


本中心也有很多其他类型的花牌哦!

他にも、当センターには、様々なかるたが揃っています!



往期节目

KIKU CHANNEL开播啦~

KIKU CHANNEL——儿童节篇






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


有关日语教育小额资助项目申请的征集通知


为普及和支援中国的日语教育,北京日本文化中心(日本国际交流基金会)招募符合以下内容的项目给与资助。请有计划举办活动并希望申请资助的机构与本中心联系。

有关资助的各项详情请参阅以下网址。


中文↓

https://www.jpfbj.cn/language/grants/index.php
扫描或识别下方二维码跳转


日文↓

https://www.jpfbj.cn/jp/language/grants/index.php

扫描或识别下方二维码跳转


※ 以实施日语教育课程的机构(盈利团体除外)为对象。不接受个人申请。


受新型冠状病毒疫情的影响,日语教育教学的现状也发生了很大的变化。如果您正在筹划在线日语教育内容的扩充,教师支援,日语学习奖励以及其他新的项目,可随时参与应募哦。


令和2年度内(至2021年3月31日止)实施的事业,请在计划实施日的2个月前提交申请,若在年度的后期或临近实施日申请的话,根据预算状况可能会无法受理或有未必符合您期待的情况,因此建议尽可能提前申请。


有关日本研究相关的资助项目请参阅以下网址。

日本研究/知识交流小额资助项目申请


咨询方式:

邮箱:jpfbj@jpfbj.cn

电话:010-85679511






日本国际交流基金会是日本唯一一所在世界各国及地区综合性地开展国际文化交流事业的专门机构。1994年北京日本文化中心作为日本国际交流基金会的北京事务所成立。为加深中日两国相互理解,基于以上理念,本中心在中国各地举办了多种多样的活动及事业。主要活动分为文化艺术交流、日语教育、日本研究知识交流三个领域。


更多活动信息

官网http://www.jpfbj.cn

微博@北京日本文化中心

☜ 微信(ID:jfbeijing)


[围观]#有关日语教育小额资助项目申请的征集通知#为普及和支…

[围观]#有关日语教育小额资助项目申请的征集通知# 为普及和支援中国的日语教育,北京日本文化中心(日本国际交流基金会)招募符合以下内容的项目给与资助。请有计划举办活动并希望申请资助的机构与本中心联系。

有关资助的各项详情请参阅以下网址。
中文→http://t.cn/A62Qk0Ny
日文→…全文: http://m.weibo.cn/2196536083/4512437632272921 ​

#日本語教育通信#6月分公開→http://t.cn/A62…

#日本語教育通信# 6月分公開→http://t.cn/A62Q5HID「日本語教育通信」は、日本語教育に関する情報を発信するページです。毎月1回、海外の日本語教師をおもな対象として、教材情報、授業のアイディア、日本語教育情報等を提供しています。 ​